Pegasus provides you with the most comprehensive multimedia translation services:
Multimedia Translation Service Scenarios
Service Type
Description
Video Subtitle Translation
Documentaries, movies, short videos, and more.
Video Transcription and Translation
Transcribing spoken content from videos into text and translating it. Often used for video materials without original scripts, such as live speeches, conferences, or interviews.
Audio Translation
Podcasts, radio broadcasts, and more.
Voiceover Services
We provide native voiceovers, expert voiceovers, and AI voiceover services.
Convey Voices, Share Perspectives
Characteristics of Video Subtitle Translation:
1. Synchronization and Rhythm Control:
In the translation of subtitles for documentaries, movies, short videos, and other multimedia content, the timing of the subtitles must be precisely synchronized with the visuals and audio to ensure viewers can easily follow the storyline. This requires the translator to accurately control both the word count and the timing, avoiding the issue where viewers miss important information due to reading speed.
2. Cultural Transmission and Emotional Expression:
Documentaries and movies often contain a wealth of cultural background, historical information, and emotional expression. Subtitle translation must accurately convey these cultural and emotional elements while maintaining the original's accuracy. For example, humor or puns in a movie may require cultural adaptation to ensure the target audience can understand and resonate with them.
3. Technical Proficiency:
Subtitle translators need to be proficient in using subtitle editing software to ensure that the subtitles display correctly on various devices and platforms. Additionally, they must consider the design of visual elements such as font, size, and placement to avoid interfering with the viewer's experience of the video content.
Characteristics of Video Transcription and Translation:
1. Speech Recognition and Accuracy:
Video transcription requires converting spoken content in the video into text, which is then translated. Particularly in the absence of an original script, such as in live speeches, meetings, or interviews, the transcriber must possess high auditory sensitivity and language accuracy to ensure every word is accurately captured and translated into the target language.
2. Immediacy and Flexibility:
On-the-spot content is usually generated in real-time and may include informal or impromptu language. The transcriber must respond quickly and adapt to these language changes while maintaining a smooth and coherent translation.
3. Coherence and Consistency:
In video transcription, especially for long content, maintaining consistency is crucial. This requires the transcriber to have excellent memory and an overall control to ensure that the translation remains coherent and consistent from start to finish.
Characteristics of Audio Translation:
1. Clarity and Contextual Understanding:
Audio translation, such as for podcasts and radio broadcasts, often lacks visual cues, requiring the translator to have a strong ability to understand the context and infer information not explicitly stated. Additionally, the clarity of audio quality is a significant factor affecting translation accuracy, particularly in cases of poor sound quality or high background noise.
2. Retention of Emotional Expression:
Podcasts and radio broadcasts often carry strong personal opinions and emotional expressions. The translator must not only convey the literal meaning of the original text but also ensure that the speaker's tone, emotions, and stance are accurately conveyed, allowing the audience to experience the same emotional resonance as in the original.
3. Rhythm and Fluency:
Unlike video subtitles, audio translation needs to ensure the fluency of the speech rhythm, avoiding any discordance in listening caused by translations that are too long or too short. This requires the translator to have a high degree of flexibility and creativity in language expression.
Characteristics of Dubbing Services:
1. Native-Language Precision and Professionalism:
Dubbing services include native language dubbing, expert dubbing, and AI dubbing. Native language dubbing requires the voice actor to not only have standard pronunciation but also a deep understanding of the target language's culture to accurately convey the original emotions and context. Expert dubbing requires the voice actor to have a strong background in a specific field to ensure the accuracy of terminology and industry language.
2. Technical Support and Consistency:
In multilingual dubbing, maintaining consistency in rhythm, tone, and pitch across all language versions is crucial. AI dubbing relies on advanced technical support, requiring close collaboration between translators and technical teams to produce the expected audio effects, ensuring the final product meets high standards in both sound and content.
3. Auditory and Visual Consistency:
Synchronization between dubbing and video content is equally important, especially in movies and documentaries. The dubbing must closely match the characters' lip movements and emotional expressions, requiring close collaboration between translators and voice actors to ensure the audience has a natural and immersive viewing experience.