Pegasus le ofrece los servicios de traducción multimedia más completos:
Escenarios de servicios de traducción multimedia
Tipo de servicio
Descripción
Traducción de subtítulos de vídeo
Documentales, películas, videos cortos y más.
Transcripción y traducción de vídeos
Transcribir contenido hablado de vídeos a texto y traducirlo. Se utiliza a menudo para materiales de vídeo sin guiones originales, como discursos en vivo, conferencias o entrevistas.
Traducción de audio
Podcasts, transmisiones de radio y más.
Servicios de locución
Ofrecemos locuciones nativas, locuciones expertas y servicios de locución con IA.
Transmitir voces, compartir perspectivas
Características de la traducción de subtítulos de vídeo:
1. Sincronización y control del ritmo:
En la traducción de subtítulos para documentales, películas, vídeos cortos y otros contenidos multimedia, la sincronización de los subtítulos debe estar precisa con las imágenes y el audio para garantizar que los espectadores puedan seguir fácilmente la historia. Esto requiere que el traductor controle con precisión tanto el recuento de palabras como el tiempo, evitando el problema de que los espectadores pierdan información importante debido a la velocidad de lectura.
2. Transmisión cultural y expresión emocional:
Los documentales y las películas a menudo contienen una gran cantidad de información cultural, histórica y expresión emocional. La traducción de subtítulos debe transmitir con precisión estos elementos culturales y emocionales manteniendo la precisión del original. Por ejemplo, el humor o los juegos de palabras en una película pueden requerir una adaptación cultural para garantizar que el público objetivo pueda comprenderlos y conectarse con ellos.
3. Competencia técnica:
Los traductores de subtítulos deben ser competentes en el uso de software de edición de subtítulos para garantizar que los subtítulos se muestren correctamente en varios dispositivos y plataformas. Además, deben considerar el diseño de elementos visuales como fuente, tamaño y ubicación para evitar interferir con la experiencia del espectador del contenido del video.
Características de la transcripción y traducción de vídeo:
1. Reconocimiento de voz y precisión:
La transcripción de video requiere convertir el contenido hablado del video en texto, que luego se traduce. En particular, en ausencia de un guión original, como en discursos en vivo, reuniones o entrevistas, el transcriptor debe poseer una alta sensibilidad auditiva y precisión lingüística para garantizar que cada palabra se capture con precisión y se traduzca al idioma de destino.
2. Inmediatez y flexibilidad:
El contenido en tiempo real generalmente se genera en tiempo real y puede incluir un lenguaje informal o improvisado. El transcriptor debe responder rápidamente y adaptarse a estos cambios del lenguaje manteniendo una traducción fluida y coherente.
3. Coherencia y consistencia:
En la transcripción de videos, especialmente en contenidos extensos, mantener la coherencia es crucial. Esto requiere que el transcriptor tenga una memoria excelente y un control general para garantizar que la traducción se mantenga coherente y consistente de principio a fin.
Características de la traducción de audio:
1. Claridad y comprensión contextual:
La traducción de audio, como la de podcasts y transmisiones de radio, a menudo carece de pistas visuales, lo que requiere que el traductor tenga una gran capacidad para comprender el contexto e inferir información que no está explícitamente indicada. Además, la claridad de la calidad del audio es un factor importante que afecta la precisión de la traducción, especialmente en casos de mala calidad de sonido o mucho ruido de fondo.
2. Retención de la expresión emocional:
Los podcasts y las transmisiones de radio a menudo transmiten fuertes opiniones personales y expresiones emocionales. El traductor no sólo debe transmitir el significado literal del texto original, sino también asegurarse de que el tono, las emociones y la postura del hablante se transmitan con precisión, permitiendo que la audiencia experimente la misma resonancia emocional que en el original.
3. Ritmo y fluidez:
A diferencia de los subtítulos de vídeo, la traducción de audio debe garantizar la fluidez del ritmo del discurso, evitando cualquier discordancia en la escucha causada por traducciones demasiado largas o demasiado cortas. Esto requiere que el traductor tenga un alto grado de flexibilidad y creatividad en la expresión del lenguaje.
Características de los Servicios de Doblaje:
1. Precisión y profesionalismo en lengua materna:
Los servicios de doblaje incluyen doblaje en idioma nativo, doblaje por expertos y doblaje con IA. El doblaje en lengua materna requiere que el actor de voz no solo tenga una pronunciación estándar sino también un profundo conocimiento de la cultura del idioma de destino para transmitir con precisión las emociones y el contexto originales. El doblaje experto requiere que el actor de voz tenga una sólida formación en un campo específico para garantizar la precisión de la terminología y el lenguaje de la industria.
2. Soporte técnico y consistencia:
En el doblaje multilingüe, mantener la coherencia en el ritmo, el tono y la altura en todas las versiones lingüísticas es crucial. El doblaje con IA depende de un soporte técnico avanzado, lo que requiere una estrecha colaboración entre traductores y equipos técnicos para producir los efectos de audio esperados, garantizando que el producto final cumpla con altos estándares tanto en sonido como en contenido.
3. Consistencia auditiva y visual:
La sincronización entre el doblaje y el contenido de vídeo es igualmente importante, especialmente en películas y documentales. El doblaje debe coincidir estrechamente con los movimientos de los labios y las expresiones emocionales de los personajes, lo que requiere una estrecha colaboración entre traductores y actores de voz para garantizar que el público tenga una experiencia visual natural e inmersiva.