PAG mi GRAMO A S S

Translate le ofrece los servicios de traducción multimedia más completos:

Escenarios de servicios de traducción de contenidos multimedia

 
Tipo de servicio describir
Traducción de subtítulos de vídeo Documentales, películas, vídeos cortos, etc.
Traducción de audio y vídeo Transcribe el contenido de audio del vídeo a texto y tradúcelo. Se utiliza a menudo para material de vídeo sin un guión original, como discursos en vivo, conferencias o entrevistas.
Traducción de audio Podcasts, radio y más.
Servicio de doblaje Ofrecemos doblaje con hablantes nativos, doblaje con expertos, doblaje con IA y otros servicios.

Entregando voces, compartiendo visión

Características de la traducción de subtítulos de vídeo:

1. Sincronicidad y control del ritmo:

En la traducción de subtítulos de contenido multimedia, como documentales, películas y vídeos cortos, el tiempo de visualización de los subtítulos debe estar sincronizado con precisión con el contenido de imagen y voz para garantizar que la audiencia pueda seguir fácilmente el desarrollo de la trama. Esto requiere que los traductores ejerzan un control preciso sobre la cantidad de palabras y el tiempo para evitar que los espectadores pierdan información importante debido a su incapacidad de leer los subtítulos con la suficiente rapidez.

2. Comunicación cultural y expresión emocional:

Los documentales y las películas suelen contener mucha información cultural, histórica y expresión emocional. La traducción de subtítulos debe transmitir con precisión estos elementos culturales y emocionales al público objetivo conservando la precisión del texto original. Por ejemplo, puede ser necesario adaptar culturalmente el humor o los juegos de palabras de una película para garantizar que el público objetivo pueda comprenderlos y relacionarse con ellos.

3. Competencia técnica:

Los traductores de subtítulos deben ser competentes en el uso de software de edición de subtítulos para garantizar que los subtítulos se muestren bien en diferentes dispositivos y plataformas. Además, también se debe considerar el diseño de elementos visuales como la fuente, el tamaño y la posición de los subtítulos para que no afecten la experiencia de visualización del contenido del video por parte de la audiencia.

Características de la traducción de audio y vídeo:

1. Reconocimiento de voz y precisión:

La transcripción de video requiere que el contenido de audio del video se transcriba a texto y luego se traduzca. Especialmente en situaciones en las que no hay un guión original, como discursos en vivo, reuniones o entrevistas, el traductor debe tener un alto nivel de sensibilidad auditiva y precisión lingüística para garantizar que cada oración se capture con precisión y se traduzca al idioma de destino.

2. Inmediatez y flexibilidad:

El contenido en vivo a menudo se genera sobre la marcha y puede contener lenguaje informal o improvisado. El traductor debe reaccionar con rapidez y flexibilidad a estos cambios en la expresión lingüística manteniendo la fluidez y la coherencia del contenido traducido.

3. Coherencia y consistencia del contenido:

En la traducción de audio y vídeo, especialmente en contenidos de larga duración, es crucial mantener la coherencia del contenido. Esto requiere que el traductor tenga una excelente memoria y capacidad de control general para garantizar la coherencia y consistencia del contenido antes y después de la traducción.

Características de traducción de audio:

1. Claridad y comprensión contextual:

La traducción de audio, como los podcasts y la radio, a menudo carece de pistas visuales, lo que requiere que los traductores tengan una gran capacidad para comprender el contexto e inferir información que no se expresa claramente a través del contenido de voz. Además, la claridad de la calidad del audio también es un factor importante que afecta la precisión de la traducción, especialmente cuando la calidad del sonido es deficiente o hay mucho ruido de fondo.

2. Retención de la expresión emocional:

Los podcasts y las emisiones de radio suelen transmitir fuertes opiniones personales y expresiones emocionales. Durante el proceso de traducción, los traductores no solo deben transmitir el significado literal del texto original, sino también asegurarse de que el tono, la emoción y la postura del orador se transmitan con precisión para que los oyentes puedan sentir la misma resonancia emocional que el original.

3. Ritmo y fluidez:

A diferencia de los subtítulos de video, la traducción de audio debe garantizar la fluidez del ritmo de la voz para evitar la falta de armonía del sonido causada por una traducción demasiado larga o demasiado corta. Esto requiere que los traductores tengan un alto grado de flexibilidad y creatividad en la expresión lingüística.

Características del Servicio de Doblaje:

1. Precisión y profesionalismo en el idioma nativo:

Los servicios de doblaje incluyen doblaje con hablantes nativos, doblaje experto, doblaje con IA y otras modalidades. El doblaje con hablantes nativos requiere que el artista de doblaje no solo tenga una pronunciación estándar, sino también un profundo conocimiento del idioma y la cultura meta para expresar con precisión las emociones y el contexto del texto original. El doblaje experto requiere que el actor de voz tenga un profundo conocimiento en un campo específico para garantizar la profesionalidad de la terminología y el lenguaje de la industria.

2. Soporte técnico y consistencia:

En el doblaje multilingüe, es fundamental mantener la coherencia en el ritmo, el tono y la altura en todas las versiones lingüísticas. El doblaje con IA depende de un soporte técnico avanzado, lo que requiere que los traductores trabajen en estrecha colaboración con los equipos técnicos para generar los efectos de audio esperados y garantizar que el producto final cumpla con altos estándares tanto en sonido como en contenido.

3. Consistencia auditiva y visual:

Es igualmente importante sincronizar el doblaje con el contenido del video, especialmente en películas y documentales, donde el doblaje debe ser muy coherente con los movimientos labiales y la expresión emocional de los personajes. Esto requiere una estrecha colaboración entre traductores y artistas de doblaje para garantizar que el público tenga una experiencia visual natural e inmersiva.

es_ESSpanish