Cuando las personas se presentan, a menudo enumeran títulos y logros para ganar credibilidad. Yo podría hacer lo mismo: casi diez años en el sector de la traducción, graduado de la prestigiosa “Harvard de las escuelas de traducción”, ex profesor invitado en una renombrada universidad de lenguas extranjeras, intérprete simultáneo certificado, traductor de personalidades destacadas, ganador del primer puesto en concursos de interpretación y ganador de grandes premios en concursos nacionales de inglés…
Pero más allá de estos reconocimientos, simplemente soy una chica que ama profundamente la industria de T&I (Traducción e Interpretación).
Soy un joven emprendedor con un objetivo simple pero firme: crear un ecosistema saludable para la industria, mejorar los estándares y la calidad de los servicios lingüísticos de China y aumentar la comprensión, el respeto y el reconocimiento del público en el campo de T&I.
Si me has seguido en Weibo @同典Livi, es posible que ya me conozcas. En los últimos ocho años, he publicado más de 150 artículos en Sina Weibo, cubriendo todos los aspectos de la industria de T&I.
Entonces, ¿cómo surgió Pegaso?
El comienzo
La dificultad de acceder a las mejores escuelas de traducción es bien conocida, por lo que no entraré en detalles. Lo que recuerdo más vívidamente es el tiempo que pasé estudiando en los EE. UU., practicando la interpretación simultánea con mis compañeros de clase día tras día, lloviera o hiciera sol, sin falta. Fue durante la pandemia, y estar solo en un país extranjero era duro, pero perseveré a pesar del aislamiento y la presión, completando un proyecto de interpretación de conferencias de alto riesgo.
Con el estímulo de mis profesores y compañeros de clase, llegué a Shanghai, una ciudad internacional bulliciosa y llena de promesas. Pero cuando me topé por primera vez con el mercado de la traducción nacional, rápidamente me di cuenta de la brecha que había entre mis ideales y la realidad.
El mercado estaba lleno de prácticas no reguladas, lo que me hizo preguntarme: tal vez exista una necesidad real de una empresa que valore la artesanía y se adhiera a los estándares internacionales. Este pensamiento echó raíces y se convirtió en la fuerza impulsora detrás de la fundación de Pegasus.
Espero que a través de nuestros esfuerzos, no sólo podamos brindar servicios de mayor calidad a los clientes, sino también generar cambios positivos en la industria.
El viaje
Una vez que surgió la idea de iniciar un negocio, inmediatamente nos pusimos en acción. En las primeras etapas del emprendimiento, realmente construimos todo desde cero. Desde la selección del espacio de oficina, el mobiliario cuidadosamente elegido, hasta la compra de material de oficina, cada detalle se gestiona de forma personalizada.
Hubo muchas noches en las que llegué a casa completamente exhausto y me caí en la cama tan pronto como crucé la puerta. Pero por muy agotador que fuera, al día siguiente me despertaba temprano, dispuesto a dedicarme por completo a construir la empresa. Al observar cómo la oficina iba tomando forma poco a poco desde cero, la sensación de logro hizo que todo el trabajo duro y el cansancio parecieran insignificantes. Cada esfuerzo nocturno y cada pizca de persistencia fue un paso hacia la realización de nuestro sueño.
Desafíos
La industria de servicios lingüísticos enfrenta muchos desafíos internos y externos, pero todavía hay esperanza. En la era actual de la inteligencia artificial, la gente a menudo me pregunta: "Olivia, ¿todavía necesitamos traductores humanos con el auge de la IA?" Recientemente compartí mis pensamientos en un grupo, parte de los cuales dicen así:
Las máquinas son sólo productos, mientras que los intérpretes humanos prestan un servicio: no están al mismo nivel. En materia de interpretación, las máquinas sólo pueden gestionar conversaciones básicas de viaje, pero están muy lejos de los estándares requeridos para las conferencias profesionales. Incluso en la traducción al inglés, las máquinas son solo una herramienta conveniente, no una experiencia premium. Y cuando se trata de lenguajes menos comunes, las máquinas aún tienen un largo camino por recorrer.
Incluso a medida que la tecnología avanza, en el mejor de los casos la traducción automática igualará a los traductores humanos en ciertas áreas, cada una con sus propias fortalezas. Los clientes pueden elegir libremente. Las máquinas no se cansan, pero sin electricidad ni internet, dejan de funcionar. Además, una máquina no puede sostener un paraguas para un cliente bajo la lluvia ni darle un cálido abrazo en el aeropuerto: ese es el toque humano.
Es como elegir entre una máquina de aprendizaje y un profesor, o entre un robot de cocina y un chef. La respuesta es clara. En última instancia, los clientes que buscan una comunicación significativa y de alta calidad seguirán eligiendo intérpretes que se destaquen en la comprensión intercultural. El idioma conlleva cultura, costumbres y tradiciones. Imaginemos a un cliente que confía en una máquina de traducción durante las negociaciones: la máquina no puede generar confianza ni explicar los matices culturales detrás de las tradiciones. Especialmente con el español en América Latina, donde abundan las expresiones locales, las máquinas no pueden competir con los intérpretes que realmente entienden el idioma.
En la traducción escrita, si bien las máquinas pueden aligerar la carga de trabajo y mejorar la eficiencia, incluso si la precisión de una máquina alcanza los 90%, los clientes aún necesitan traductores profesionales para abordar los 10% restantes. Y ese 10% requiere 100% del esfuerzo del traductor. Por lo tanto, incluso con la ayuda de la máquina, no está garantizado el ahorro de costes necesario.
Visión
Nuestra misión es hacer que la industria de la traducción de China sea más estandarizada, garantizando que los traductores reciban una compensación justa y permitiendo al mismo tiempo que clientes excelentes se conecten con servicios de máxima calidad.
Nuestro objetivo es cambiar la ineficiencia y la falta de transparencia en los métodos tradicionales de búsqueda de traducción. Las ofertas actuales en los motores de búsqueda y los niveles de subcontratación a menudo dejan a los traductores expertos mal pagados y a los clientes de calidad sin servicios de traducción de calidad.
No se trata sólo de servicios de traducción. Se trata de mejorar la calidad de la comunicación y fomentar conexiones culturales más profundas en un mundo globalizado.
Si está listo para embarcarse en este viaje transformador con nosotros, para romper las barreras del idioma y participar en una verdadera comunicación intercultural, estaremos a su lado en cada paso del camino.
Gracias por elegirnos para ser parte de su viaje de comunicación. Si tiene alguna necesidad, no dude en contactarnos: nos encargaremos de cada detalle.