Fue profesor asociado en la Escuela de Traducción del Instituto Monterey de Estudios Internacionales (MIIS) de la Universidad de Middlebury, miembro de AIIC y ex representante de Asia-Pacífico, intérprete senior en las Naciones Unidas y consultor del Centro de Capacitación de la Administración de Publicaciones en Lenguas Extranjeras de China. Entre sus principales traducciones se incluyen Camel Xiangzi, Mi tío Zhou Enlai y las obras de Fei Xiaotong. Le gusta el periodismo, la música clásica y el yoga.
Miembro de la AIIC y exrepresentante de Asia y el Pacífico, intérprete sénior de las Naciones Unidas
competente
Consultor del Centro de Capacitación de Administración de Publicaciones en Lenguas Extranjeras de China
importante
Instituto de Estudios Internacionales de Middlebury (MIIS)
Introducción en inglés:
Ex profesor asociado en la Escuela de Posgrado de Traducción del MIIS, miembro de AIIC y ex representante de Asia Pacífico, intérprete senior en la ONU y consultor del Centro de Capacitación de la Oficina de Idiomas Extranjeros de China. Entre sus principales traducciones se incluyen “Camel Xiangzi”, “Mi tío Zhou Enlai” y obras de Fei Xiaotong. Es una adicta a las noticias, le encanta la música clásica y practicar yoga.
Introducción en español:
Anteriormente fue Profesor Asociado de la Escuela de Medicina Tradicional China del MIIS, gerente de AIIC y líder de Asia-Pacífico, gerente senior de la ONU y consultor del Centro de Cooperación Internacional de Expertos Chinos. Entre sus principales figuras del arte tradicional chino se encuentran "Camello Xiangzi", "Mi Zhou Enlai" y el profesor Fei Xiaotong. Tiene formación académica en noticias, club musical y práctica de yoga.