Generalmente, al presentarse, las personas tienden a acumular títulos y logros, como si esa fuera la única forma de convencer a los demás. También puedo enumerar muchos títulos pasados como otros: he estado trabajando en la industria de la traducción durante casi diez años, me gradué de la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada, que se conoce como el "Harvard de la industria de la traducción", trabajé como profesor invitado de traducción en una universidad de lenguas extranjeras, un intérprete simultáneo certificado por el Ministerio de Recursos Humanos, trabajé como traductor para celebridades conocidas, gané el primer premio en el concurso de traducción y gané el premio especial en el Concurso Nacional de Inglés...
Pero en realidad, dejando de lado estos halos, solo soy una chica normal a quien siempre le ha encantado la industria de la traducción.
Soy un joven emprendedor con un deseo simple pero firme en mi corazón: crear una ecología industrial saludable, mejorar los estándares y la calidad de la industria de servicios lingüísticos de China y aumentar la comprensión, el respeto y el reconocimiento del público hacia la industria de la traducción.
Si alguna vez has seguido mi Weibo @同传Livi, es muy probable que ya me conozcas. En los últimos ocho años, he publicado más de 150 artículos de alta calidad sobre la industria de la traducción en Sina Weibo, cubriendo todos los aspectos de la industria.
Entonces... ¿cómo surgió la palabra nostalgia?
Todo el mundo sabe lo difícil que es entrar en la Escuela Superior de Traducción e Interpretación, por lo que no voy a extenderme en ello aquí.
Sólo recuerdo que cuando estudiaba en Estados Unidos practicaba la interpretación simultánea con mis compañeros casi todos los días, lloviera o hiciera sol, sin interrupciones. Dio la casualidad de que coincidió con el estallido de la epidemia. Estaba solo en un país extranjero. A veces sentía que ya no podía más, pero apreté los dientes y perseveré. Logré completar el proyecto de interpretación de conferencias más valioso en soledad y bajo presión.
Con el estímulo de mis profesores y el apoyo de mis compañeros de clase, llegué a Shanghai, una metrópolis internacional. La prosperidad y las oportunidades de Shanghai me llenaron de esperanza, pero una vez que entré en contacto con el mercado de traducción nacional, sentí una enorme brecha entre mi ideal y la realidad.
El mercado está lleno de operaciones irregulares, lo que me hace pensar: tal vez realmente necesitamos una empresa de traducción que enfatize la artesanía y siga los estándares internacionales. Esta idea poco a poco se fue arraigando en mi mente y acabó convirtiéndose en la intención original de fundar esta empresa.
Espero que a través de nuestros esfuerzos, no sólo podamos brindar servicios de mayor calidad a nuestros clientes, sino también generar algunos cambios en la industria.
Una vez que nos surgió la idea de emprender un negocio, nos pusimos en marcha.
En los inicios de nuestro negocio, realmente íbamos paso a paso y hacíamos todo nosotros mismos. Desde encontrar una ubicación para la oficina hasta seleccionar sofás y comprar el equipamiento, lo hicimos todo nosotros mismos, poco a poco.
En ese tiempo, estaba tan cansado que me dormí en cuanto llegué a casa por la noche. Pero cuando vi que todo se preparaba poco a poco, sentí que todo el esfuerzo valió la pena.
Avanzando rápidamente hasta 2020, la pandemia de COVID-19 golpeó y el mundo se paralizó. Como los confinamientos han aislado a las personas, muchas empresas enfrentan desafíos sin precedentes y nosotros no somos la excepción. De repente, los clientes y socios se preguntan cómo seguir comunicándose de manera efectiva en este nuevo entorno.
Es durante este período en que el mundo está en pausa que nos damos cuenta de que la importancia de los servicios de traducción es más importante que nunca. Frente a las limitaciones de los métodos tradicionales, creemos firmemente que el mercado necesita soluciones de traducción más innovadoras y eficientes.
Por eso, en este momento crítico, reexaminamos nuestro modelo de servicio y nos comprometimos a desarrollar soluciones de traducción que satisfagan las necesidades de la nueva era, no solo ayudando a los clientes a superar las barreras del idioma, sino también ganándoles más oportunidades en el mercado global.
Desde entonces, hemos ayudado a innumerables empresas e individuos a lograr una comunicación intercultural precisa y eficiente. Vamos más allá de los servicios de traducción tradicionales y ayudamos a nuestros clientes a tener éxito en un entorno multilingüe a través de métodos de optimización continua.
Esta experiencia también nos hizo comprender profundamente que la traducción no es sólo una conversión de idiomas, sino también un puente de culturas. Nuestro enfoque se alinea con los patrones naturales de comunicación humana y enfatiza la aplicación práctica en lugar de la mera perfección teórica. Si bien no podemos afirmar que tenemos todas las respuestas, hemos encontrado un enfoque que funciona bien no solo para nosotros, sino también para nuestros clientes.
La industria de servicios lingüísticos enfrenta desafíos internos y externos, pero todavía está llena de esperanza. Estamos en la era de la inteligencia artificial. Muchos amigos me preguntan: "Jiayi, con la IA, ¿seguimos necesitando traductores humanos?". Recientemente compartí mi opinión en un grupo, que incluye parte de esto:
Las máquinas son solo productos, mientras que los traductores humanos prestan servicios. Ambos no están en la misma dimensión. En lo que se refiere a la interpretación, las máquinas actualmente sólo pueden manejar la comunicación diaria cuando se viaja al extranjero y no son capaces de cumplir los altos estándares de las conferencias profesionales. Incluso en la traducción al inglés, las máquinas son apenas adecuadas, no de primera categoría. En cuanto a las lenguas minoritarias, las máquinas aún tienen un largo camino por recorrer.
Incluso con los futuros avances tecnológicos, la traducción automática, en el mejor de los casos, solo puede equipararse a la de los excelentes traductores humanos. Cada uno tiene sus propias ventajas, y los clientes pueden elegir libremente. La máquina trabaja incansablemente, pero no puede funcionar sin electricidad ni Internet. Además, las máquinas no pueden sostener un paraguas a los clientes en los días de lluvia ni dar un abrazo a amigos extranjeros cuando se despiden en el aeropuerto: esas máquinas son calidez humana.
Es como elegir entre una máquina de educación infantil y un profesor, una máquina de cocina y un chef. La respuesta es obvia. En última instancia, los clientes que buscan una comunicación eficaz y de alta calidad seguirán eligiendo traductores que sean expertos en comunicación intercultural. Detrás del lenguaje hay cultura, costumbres y tradiciones. Imaginemos a un cliente que lleva a un traductor a una negociación. La máquina no puede ayudar a generar confianza ni a explicar las costumbres de muchas culturas. Especialmente en el caso del español en Sudamérica, que tiene muchas características de uso locales, las máquinas son muy inferiores a los traductores que dominan el idioma local.
En términos de traducción escrita, si bien las máquinas pueden reducir la carga y mejorar la eficiencia, incluso si la precisión de la traducción alcanza 90%, el cliente aún necesita traductores profesionales para encontrar los 10% problemas restantes, y estos 10% requieren que el traductor invierta 100% de energía. Por lo tanto, incluso si hay máquinas, no se pueden ahorrar los costes necesarios.
Nuestra misión es hacer que la industria de la traducción nacional sea más estandarizada, permitir que más personas comprendan la verdadera industria de la traducción, garantizar que los traductores sean recompensados por su trabajo y garantizar que los buenos clientes reciban una buena calidad.
Necesitamos deshacernos de la ineficiencia y la opacidad de la información generada por las formas tradicionales de encontrar traducciones. Las clasificaciones de ofertas de los motores de búsqueda y los niveles de subcontratación por parte de los proveedores a menudo dan como resultado que los buenos traductores no reciban un buen trato y que los buenos clientes no obtengan buenos traductores.
Esto es más que un simple servicio de traducción. Se trata de cómo mejorar la calidad de la comunicación y lograr conexiones más profundas en un contexto global.
Si está listo para embarcarse en este viaje transformador con nosotros, trascendiendo las barreras del idioma y logrando una verdadera comunicación intercultural, lo acompañaremos en cada paso del camino.
Gracias por elegirnos para ser parte de su viaje de comunicación.
Si tiene alguna necesidad, no dude en contactarnos. Tomaremos cada detalle en serio.
Estoy deseando trabajar contigo.