P E G A S U S

Translate provides you with the most comprehensive multimedia translation services:

Multimedia content translation service scenarios

 
Service Type describe
Video subtitle translation Documentaries, movies, short videos, etc.
Video Audio Translation Transcribe the audio content in the video into text and translate it. Often used for video materials without original scripts, such as live speeches, meetings or interviews.
Audio Translation Podcasts, radio, and more.
Dubbing service We provide native speaker dubbing, expert dubbing, AI dubbing and other services.

Delivering voices, sharing vision

Features of video subtitle translation:

1. Synchronicity and rhythm control:

In subtitle translation of documentaries, movies, short videos and other multimedia content, the display time of subtitles must be precisely synchronized with the picture and voice content to ensure that the audience can easily follow the development of the plot. This requires translators to accurately control the number of words and time length to avoid the audience missing important information due to their inability to read the subtitles quickly.

2. Cultural communication and emotional expression:

Documentaries and movies often contain a lot of cultural background, historical information, and emotional expressions. Subtitle translation must accurately convey these cultural and emotional elements to the target audience while retaining the accuracy of the original text. For example, humor or puns in a movie may need to be culturally adapted to ensure that the target audience can understand and resonate with it.

3. Technical proficiency:

Subtitle translators need to be proficient in using subtitle editing software to ensure that subtitles display well on different devices and platforms. In addition, the design of visual elements such as subtitle font, size, and position must also be considered so that they do not affect the audience's viewing experience of the video content.

Video Audio Translation Features:

1. Speech Recognition and Accuracy:

Video transcription requires transcribing the audio content in the video into text and translating it. Especially when there is no original script, such as live speeches, meetings or interviews, the translator must have a high level of listening sensitivity and language accuracy to ensure that every sentence can be accurately captured and translated into the target language.

2. Immediacy and flexibility:

Live content is often generated on the fly and may contain informal or improvisational language. Interpreters must react quickly and flexibly to these changes in language while maintaining the fluency and coherence of the translated content.

3. Coherence and consistency of content:

In video audio translation, especially in long-duration content, it is very important to maintain the consistency of the content. This requires the audio translator to have excellent memory and overall control ability to ensure the coherence and consistency of the content before and after translation.

Audio Translation Features:

1. Clarity and contextual understanding:

Audio translation, such as podcasts and radio, often lacks visual clues, which requires translators to have a strong ability to understand the context and infer the unclear information through the voice content. In addition, the clarity of audio quality is also an important factor affecting the accuracy of translation, especially in the case of poor sound quality or high background noise.

2. Retention of emotional expression:

Podcasts and radio broadcasts often carry strong personal opinions and emotional expressions. During the translation process, translators must not only convey the literal meaning of the original text, but also ensure that the speaker's tone, emotion and stance are accurately conveyed so that listeners can feel the same emotional resonance as the original.

3. Rhythm and Fluency:

Unlike video subtitles, audio translation needs to ensure the fluency of the voice rhythm to avoid the incongruity of the listening experience caused by the translation being too long or too short. This requires the translator to have a high degree of flexibility and creativity in language expression.

Features of Dubbing Service:

1. Native language accuracy and professionalism:

Dubbing services include native speaker dubbing, expert dubbing, AI dubbing, etc. Native speaker dubbing requires the dubbing artist to not only have standard pronunciation, but also have a deep understanding of the target language culture to accurately express the emotions and context of the original text. Expert dubbing requires the dubbing artist to have a deep knowledge background in a specific field to ensure the professionalism of terminology and industry language.

2. Technical Support and Consistency:

In multilingual dubbing, it is crucial to maintain consistency in rhythm, tone and pitch across all language versions. AI dubbing relies on advanced technical support, requiring translators to work closely with the technical team to generate the expected audio effects, ensuring that the final product meets high standards in both sound and content.

3. Auditory and visual consistency:

It is equally important to synchronize dubbing with the video content, especially in movies and documentaries, where the dubbing needs to be highly consistent with the character's lip movements and emotional expression. This requires close collaboration between translators and dubbing artists to ensure that the audience can have a natural and immersive viewing experience.

en_USEnglish